メニュー

一 トゥーンベリ(Caroli Petri Thvnberg)

トゥーンベリ
トゥーンベリ
(Caroli Petri Thvnberg)

日本のカルタについてある程度まとまって言及した最初のヨーロッパ人は、長崎の出島の医師として採用されて来日したスウェーデン人、カール・ペーテル・トゥーンベリ(旧来の表記ではツンベルク)である。トゥーンベリは、安永四年(1775)に日本に到着し、安永五年(1776)に十代将軍徳川家治に謁見するために江戸に向かったオランダ使節に随行して見聞を深めるとともに、旅の途中や江戸で日本人の蘭学者、医師らと交流し、同年の年末に日本を離れた。この短い滞在期間にトゥーンベリが行った日本の植物に関する調査、研究は大きな成果を挙げて、ヨーロッパに日本の植生を紹介するパイオニアになるとともに、日本の植物学にも大きな影響を与えた。だから今日では、トゥーンベリは日本の生物学の先達として有名である。

トゥーンベリは、スウェーデンへの帰国後に、アフリカ、アジアを歴訪して日本に至った旅行の日記をスウェーデン語で出版した[1]。この東洋の神秘の国に関する旅行記録は大きな反響を呼び、フランス語訳、英語訳、ドイツ語訳が出版された。そしてその中で、フランスで日本に関する部分を別途に編集したのが『トゥーンベリの日本への旅行』[2]というフランス語の書物である。これが、日本語に翻訳されて、昭和三年(1928)に『異国叢書』の中の一冊として『ツンベルグ日本紀行』[3]と題して公刊された。今日、『ツンベルグ日本紀行』で検索すると原著者がツンベルグ(トゥーンベリ)と表示されるが、正しくは、これはパリ国立図書館東洋文書係のラングレ(L. Langles) が原著者である長文の題名の要約本の日本語への翻訳書であり、ラングレによる編集を経ているものであってトゥーンベリの元来の日記の完全なフランス語訳本ということではない。

この日本語翻訳書三六〇頁に、トゥーンベリが日本のカルタに触れている個所がある。それは、安永五年(1776)春に江戸に向けて長崎を出発した後に、山口県下関で船に乗り、近くの上関の港で風待ちのために数日停泊していた時のでき事である。山田珠樹の訳文のままに紹介しよう。

日本人はカルタ遊は余り好きでない。それにこれは政府から厳禁されてゐるのである。時に船中でカルタ遊をすることもあるが、陸では決してしない。 日本人のカルタは縦二プース横一プースある。紙製で一面は黒く、一面にはごたごたした色が塗ってある。カルタの数は五十枚で、これを数組の山に分け、この上に銭をのせる。遊ぶ人は一人一人カルタを一枚抜いて、これを裏返しにして、一番美しい模様のものが勝つのである。 この賭博は見らるゝ如くかなり欧羅巴のプチ・パケ(petits paquets)に似ている。

トゥーンベリのこの記述は当時の外国人によるカルタ賭博のとても貴重な目撃証言であるが、普通は、日本人はオランダ人医師の面前でカルタ賭博などしないのであり、これは、たまたま船旅のように閉鎖的な空間で日本人と共に過ごして、風待ちで港に長時間滞在し、無聊のうちに時間を共有したという例外的な経験から得られた知識であったと思われる。トゥーンベリがこのカルタ賭博に参加したとは思えないが、それを見物し、あるいはカードに触っているのではなかろうかと思われる。

トゥーンベリの記述は三点に及んでいる。第一は日本におけるカルタ遊技の状況の説明であり、「日本人はカルタ遊は余り好きでない。それにこれは政府から厳禁されてゐるのである。時に船中でカルタ遊をすることもあるが、陸では決してしない」とされている。第二はカルタ遊技に使うカードの説明で、「日本人のカルタは縦二プース横一プースある。紙製で一面は黒く、一面にはごたごたした色が塗ってある。カルタの数は五十枚」である。第三はカルタ遊技の遊技法であり、「これを数組の山に分け、この上に銭をのせる。遊ぶ人は一人一人カルタを一枚抜いて、これを裏返しにして、一番美しい模様のものが勝つのである。この賭博は見らるゝ如くかなり欧羅巴のプチ・パケに似ている」である。

第一の部分の指摘は明らかに史実に反する。日本で、陸上ではカルタ遊技が厳禁される一方で海上では許容されていたということはないし、日本人がカルタ遊技を「陸では決してしない」ということもない。だが実は、この部分はトゥーンベリの記述ではない。トゥーンベリは、上関港での風待ちの船中での出来事を書いているのであって、このように日本のカルタ賭博事情についての一般論を書いているのではない。ところが、日本語への翻訳書の基になったフランス語版の書籍は、トゥーンベリの日記を項目別に再編成して出版したものであり、編者ラングレのまとめ方によって元来の内容からはずれている部分がある。船の中ではカルタ遊びをするが陸ではしないというのはトゥーンベリが乗船している船の水夫たちが当時こうだったということなのであって、それ以上でもそれ以下でもない。フランス語版のようにこれを妙に一般化して、日本人が一般に船の中でしかカルタ賭博をしないと説明してしまっては行き過ぎで誤解を生む。この部分の日本語訳は、スウェーデン語の著書からフランス語の要約本への翻訳における誤解をそのまま日本語に訳した結果であり、確かに誤訳なのだが、その責任は日本語への翻訳者にはない。

第二のカルタが一組五十枚という指摘はほぼ正確である。大きさは「縦二プース、横一プース」という指摘も、「縦二インチ、横一インチ」で、古い賭博用のカルタはだいたい縦横の比率が二対一であることから観察が正確であることを示している。だがカルタは「紙製で一面は黒く、一面にはごたごたした色が塗ってある」という指摘は奇妙である。これはカルタの紋標(英語ではスーツ・マーク)をフランス語でル・クルール(les couleurs)というところ、ラングレがそれは「色」を示すと誤解して雑色(bigarrures)という語を用いたためで、それをさらに日本語訳で「ごたごたした色」と不適切に訳したのでさっぱり意味が通じなくなったのである。ここは、「紙製で裏面は黒く、表面にはそれぞれに異なった紋標がついている」と書かれるべきであった。このように重訳で生じている誤訳を正してみると、この記述からもトゥーンベリは当時の日本でのカルタの特徴をよく伝えていることが分かる。この部分の誤訳もフランス語版の日本語訳の過程での事故である。

第三のカルタの遊技法に関する記述であるが、「これを数組の山に分け、この上に銭をのせる」という記述は遊技法を大別すればかぶカルタ系のものを示している。かぶカルタ系の遊技では、カードを配る役割の「親」が一枚ないし二枚のカードを「子」たちの前に次々と配布するところから勝負が始まるので「数組の山に分け」るという印象になるのであろう。また、参加者が金銭を賭ける場合は、賭金はカードの上には載せないで、その前ないし横の空間に置く。だが、この程度の訳の違いは大した問題ではない。次の「遊ぶ人は一人一人カルタを一枚抜いて、これを裏返しにして、一番美しい模様のものが勝つのである」は、日本語訳として不正確で、「遊技の参加者は各々がカードを一枚引いて、表を上にする、そして一番美しい模様のものが勝つ」であろう。これは遊技の中心の「親」が手元に残ったカードの山の中から「子」の遊技者に一枚ずつ表を上にして追加のカードを配る所作を意味するのか、ゲームの最後に親が自分のために一枚のカードを表を上にしてその場にさらす所作を意味するのか、いずれにも解釈可能な文章である。カルタ賭博の遊技法は細かい所作では遊技者の集団ごとに千差万別であるので、短文の説明はよく分らないが誤訳とまでは言い切れない。また「一番美しい模様のものが勝つ」(la plus belle a gagné)はエースのような特定のカードが勝つというのか、最初に配布されていたカードとの組み合わせで一番見事なものが勝つと意味するのか分からないので、きちんとした正誤の判断がしかねる。普通、かぶカルタ系の遊技では「親」と「子」たちの参加者の中から一人が勝者になるのではなく、「親」と「子」の一人ひとりとの間での勝ち負けになるのであって、「一番美しい模様のものが勝つ」というのはかぶカルタ系ではなくトリック・テイキング・ゲーム系の遊技法の描写のようで、この点でも理解が難しい。

トゥーンベリは、こうした日本のカルタの遊技法が、「この賭博は見らるゝ如くかなり欧羅巴のプチ・パケに似ている」と言っている。このプチ・パケという遊技法は知られていない。そしてこれはフランス語版でラングレが「ヨーロッパのプチ・パケ」ではなく「我々の(nos)プチ・パケ」と言っているように、ヨーロッパ全体で著名な遊技法ではなく、フランスのローカルな遊技法であり、トゥーンベリのスウェーデン語の原文ではSala bybikaという名前のスウェーデンの遊技法である。この遊技法は知らない。これとプチ・パケ(Petits Paquets)という遊技法との関連も知らない。

以上がトゥーンベリによる日本のカルタの紹介である。とても短いが、要点は始めて見る未知の遊技文化をきちんと紹介できていると思う。なお、同書の巻末にはスウェーデン語・日本語辞書が添付されているが、日本語の翻訳書では削除されている。そこには「カード」は「Semek-u, niskaka」という理解できない日本語になっているが、「カードで遊ぶ」というスウェーデン語に対応する日本語として、「Karta utsu, bakkutsu, bakkutjiutsu」とあるので理解できる。この日本語は「カルタ打つ、博奕、博奕打つ」であろう。カルタの遊技では、賭博系のカルタ遊技の場合は「打つ」で、百人一首かるたやいろはかるたの場合は「取る」であるから、トゥーンベリの理解は適切である。カルタと博奕が同一視されているが、すぐ後で骰子で遊ぶ人を「Bakutsi utsi」(博奕打ち)としていて、「バクチ」という語はトゥーンベリにとっては多義である。

なお、山田珠樹による翻訳書『ツンベルグ日本紀行』にはもう一つ日本語の翻訳本に固有の問題のある記載がある。このカルタに関する記述は第二十一章「日本人の祭、娯楽及遊戯」にあるのだが、その目次には、該当部分について、「花札(三六〇)」(三六〇は翻訳書のページ数)と書かれている。これがトゥーンベリの原著にある言葉に忠実で、彼が花札について言及したとなると大事件である。江戸時代中期(1704~89)後半の日本で花札を使ってかぶカルタ系の遊技が行われていて、それを見知った外国人がいたとなれば、これはとても古い目撃証言であり、日本の年号でいえば安永年間(1772~1781)に花札がそれほどに普及していたということになる。花札は江戸時代前期(1652~1704)の終わりころに上流社会の人々のために考案されて、中期に広まったという私が唱える理解にとっては、この時期にすでに花札があったという点では貴重な論拠になるが、それが賭博、それも船中での男性の水夫が行う賭博に使われていたとすれば私の理解を超えている。そこで、山田による翻訳の原著であるフランス語の文献、さらには山田が参考にしたという英語版の文献、そして、山田が読めないとして参照しないままに放置したトゥーンベリのスウェーデン語の原著まで調べたが、このような目次は存在しない。つまりこれは、翻訳者の山田が日本語版に自分で付け加えたものであり、原著にない目次が日本語版に現れたという奇怪な現象である。しかもその際に、山田は、賭博系のカルタといえば花札しか念頭に浮かばなかったようで、日本の賭博系カルタは花札しか存在しなかったのだからトゥーンベリがカルタと書いたのは花札のことだと即断して、カルタと書けば百人一首かるたやいろはかるたと誤解されるとでも思ったのであろうか、カルタを花札としてしまったものだったのである。架空の目次を創作したこと、カルタを花札としたことと、二重に迷惑な話である。


[1] Caroli Petri Thvnberg, ”Resa vti Europa, Africa, Asia föraettad ären 1770-1779” Upsala, J. Edman 1788-1793 

[2] Voyages de C.P. Thunberg, au Japon, par le cap de Bonne-Espérance, les îles de la Sonde, &c. : traduits, rédigés et augmentés de notes considérables sur la religion, le gouvernement, le commerce, l’industrie et les langues de ces différentes contrées, particulièrement sur le Javan et le Malai / par L. Langles … ; et revus, quant à la partie d’histoire naturelle par J. B. Lamarck.

[3] ラングレ編、山田珠樹訳註『異国叢書ツンベルグ日本紀行』、駿南社、昭和三年。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です